Traduzioni documenti ufficiali: la guida completa
Author : Milne Myrick | Published On : 21 Feb 2025
A tale scopo dovrà presentare il documento originale autentico e https://www.tisi.it/ una copia dello stesso, che sarà debitamente autenticata tramite apposizione di timbri, firme e marche da bollo. 2, prevede l’introduzione di “Moduli standard multilingue” da utilizzare come supporto per la traduzione e da allegare ai documenti pubblici nazionali. Tali Moduli sono stati redatti in ciascuna delle lingue ufficiali dell’Unione e riproducono il contenuto dei documenti pubblici cui sono allegati.Perché affidarsi a traduttori giurati esperti
- È necessario distinguere tra traduzione asseverata, traduzione legalizzata e traduzione apostillata.
- Traduciamo più di 70 lingue, effettuando questo servizio su diverse tipologie di documenti dall'inglese all'italiano.
- In questo articolo, esploreremo cosa implica ciascuno di questi processi, quando sono necessari e perché è fondamentale affidarsi a un traduttore professionista. https://click4r.com/posts/g/19888525/traduzione-gratuita-i-10-migliori-traduttori-online
- La nostra agenzia di traduzioni realizza uno speciale verbale di giuramento bilingue italiano/inglese da utilizzare quando necessario.
- Se il paese in cui la documentazione deve essere inviata fa parte dell’elenco degli aderenti alla Convenzione, sul documento sarà messa un’apostille, ovvero una certificazione che convalida sul piano internazionale l’autenticità del documento.
E’ importante sottolineare che i giuramenti di traduzione hanno valore legale a prescindere dal tribunale italiano in cui vengono realizzati. Non c’è alcun vincolo di appartenenza a una città che leghi il luogo di emissione del documento rispetto alla città del tribunale in cui viene giurata la traduzione. Se il traduttore legale della lingua di arrivo, nel nostro esempio di madrelingua spagnola, non è un perito, farà parte del team anche un perito del tribunale iscritto per le tre lingue che effettui il controllo finale e si rechi ad asseverare e/o legalizzare la traduzione.
Traduzione di Documenti Ufficiali: Traduzione giurata, certificata o legalizzata?
In questo caso non verrà compilato un verbale di giuramento, bensì una dichiarazione giurata (anche conosciuta come affidavit). Sempre in base alla tipologia di documento e alle istruzioni inviate dall’ufficio di destinazione, una traduzione potrebbe non aver bisogno di passare attraverso un tribunale, ma soltanto di una garanzia di accuratezza da parte del traduttore. È necessario distinguere tra traduzione asseverata, traduzione legalizzata e traduzione apostillata. In questo articolo vogliamo fare chiarezza spiegando in quali casi e con quali modalità una traduzione viene asseverata o legalizzata in tribunale. Per maggiori informazioni o per richiedere un preventivo, puoi contattarmi direttamente all'indirizzo oppure compilare il modulo sottostante. In Italia, l'unico modo per i traduttori ufficiali di produrre una traduzione asseverata è affidarsi al tribunale.
https://gangmaker.org/members/trailhand46/activity/685923/ Il Tribunale appone al documento tradotto tutti i timbri del caso, ma la traduzione asseverata assume un valore legale solo in seguito alla firma duplice del cancelliere e del traduttore. Va ricordato, inoltre, che è richiesta una marca da bollo ogni cento righe di testo tradotto. https://yamcode.com/agenzia-di-traduzioni-a-chi-rivolgersi-e-perche-2 Qualora sia necessaria anche la legalizzazione o apostille dopo la traduzione giurata siamo a disposizione per eseguire anche tale servizio.In procura della repubblica viene aggiunto un timbro che legalizza e certifica la firma del cancelliere apposta sul verbale di giuramento. https://www.aitc.it/ A seconda del paese di destinazione viene usato il timbro di Apostille dell’Aja o di Legalizzazione. Tutti i documenti stranieri (non emessi in italiano) che saranno utilizzati nell’ambito di una domanda ufficiale in Italia devono essere tradotti in italiano.
Alla fine del processo, il traduttore o il richiedente riceve il documento ufficialmente asseverato, pronto per essere utilizzato nei contesti legali e amministrativi richiesti. Se desideri ottenere maggiori informazioni richiedi senza impegno un preventivo gratuito, i nostri esperti sono a tua disposizione. Alla ricezione del documento, il funzionario rilascia un numero e una data per il ritiro (di norma 3 o 4 giorni lavorativi a seconda della disponibilità dell’ufficio competente). Niente paura, anche in questo caso il servizio può essere affidato al traduttore/agenzia incaricato/a del giuramento. Non è necessario che si presenti anche la persona cui il documento fa riferimento.