Traduzione Assistita e CAT Tools Giuritrad
Author : Midtgaard Mortensen | Published On : 26 Sep 2024
Siamo in grado di distinguere la funzione dei notai in Francia ed in Italia e riconosciamo le differenze sostanziali presenti nella legislazione anglossone (Common Law) e in quella Romano-Germanica (Civil Law) anche rispetto a questa figura giuridica. Sappiamo tradurre concetti che per i paesi anglosassoni sono inesistenti, come la funzione di adeguamento (esercitata dal notaio) – tra le parti e la legge, e il compito del notaio di modificare la volonta' di un terzo in base alla legge. Inoltre, i nostri traduttori-interpreti legali eseguono giuramenti presso i notai di documenti come atti di conferimento, certificati di registrazione, attivi vendita immobiliare attestazioni ed altro.Un corso di traduzione brevettuale
Si può chiedere la concessione del brevetto affinché valga in una o più delle Nazioni sottoscriventi[2]. La traduzione delle tavole dei disegni possono essere corredate da didascalie, che andranno tradotte integralmente e implementate nelle stesse figure. https://traduttoridiqualita.bravejournal.net/considerazioni-essenziali-per-la-localizzazione-di-contenuti-interattivi quei termini e forme che in descrizione e rivendicazioni sono stati lasciati in lingua originale (es. comandi per software comprensibili da parte di un tecnico soltanto in lingua inglese). Con questa tesi vogliamo dimostrare quanto sia importante la traduzione letterale nell’ambito brevettuale, nonostante essa sia denigrata in gran parte degli ambiti di traduzione, in quanto si discosta in maniera evidente dalle tipologie traduttive più diffuse, laddove anche l’adattamento ha un peso relativo. È fondamentale che si dia il giusto peso alla traduzione “brevettuale letterale” e che si comprenda che non è affatto scontata così come viene definita da numerosi studiosi, anche in considerazione del fatto che il settore brevettuale è in continua crescita.
- Sappiamo tradurre concetti che per i paesi anglosassoni sono inesistenti, come la funzione di adeguamento (esercitata dal notaio) – tra le parti e la legge, e il compito del notaio di modificare la volonta' di un terzo in base alla legge.
- I documenti comprovanti la priorità devono essere depositati entro sei mesi dalla data di deposito della domanda.
- La totale riservatezza delle informazioni contenute nei Vostri brevetti e consegne assolutamente puntuali completano il nostro profilo.
- I glossari del CAT aiutano particolarmente nella traduzione di manuali tecnici con termini ripetuti o utilizzati spesso.
- Una rivendicazione “indipendente” deve contenere tutte le caratteristiche essenziali dell’invenzione.
Che cos’è la Proprietà Intellettuale e quali documenti vanno tradotti
Risparmiare tempo nella traduzione comporta per il cliente, la maggior parte delle volte, contenere i costi di traduzione, e per il traduttore essere più competitivo. traduzione affidabile , ad esempio, di avere un catalogo enorme, in formato Indesign, e che il traduttore non disponga di tale software. Ecco che la funzione di Analisi viene incontro al traduttore per conteggiarlo ugualmente, pur non potendolo aprire in Word.
L’esercitazione è facoltativa e da svolgere in autonomia (le traduzioni non vengono corrette dalla docente). Potrete poi confrontare le vostre rese con quelle della docente, che sono illustrate in modo dettagliato nell’ultima lezione (modulo 4) e inviate in formato testo insieme agli altri materiali didattici. Se non intendete tradurre vi consigliamo comunque di leggere molto bene i testi prima di visionare le rispettive registrazioni delle lezioni di correzione.
E’ importante però aver presente che non è possibile ampliare la propria scelta di Stati oltre i termini previsti. Al termine della fase di esame, l’esaminatore EPO provvederà a rilasciare un parere positivo di brevettabilità oppure a respingere la domanda. La procedura di concessione si compone di una serie di fasi sequenziali, a partire dal deposito in cui occorre interagire con l’ Ufficio Europeo Brevetti (EPO). E’ ammesso il pagamento tardivo, entro il sesto mese dalla scadenza, con l’applicazione di un diritto di mora pari a € 100,00.
Scegli il servizio di cui hai bisogno, richiedi un preventivo gratuito e riceverai una risposta in 15 minuti. Abbiamo la competenza, la determinazione e l’ambizione necessarie per essere l’agenzia di traduzione con la più rapida crescita in ciascuno dei territori e settori di competenza, grazie a un team valido, intraprendente e motivato e a dei clienti soddisfatti. Scegliere Global Voices significa affidarsi a un team di professionisti qualificati che gestiranno e coordineranno il vostro progetto dall’inizio alla fine, assicurando la vostra totale soddisfazione. Troverai le risposte alle domande più frequenti, casi studio e le ultime notizie sul tema della registrazione brevetto.
Il terzo requisito, l’industrialità, è identificato con la suscettibilità del ritrovato ad avere applicazione industriale. Deroghe al principio della durata massima ventennale del diritto di brevetto si hanno nel campo farmacologico e nel campo delle nuove varietà vegetali. Oltre le cosiddette nazioni occidentali, anche l’Unione Sovietica e i paesi in via di sviluppo hanno via via affrontato i problemi dell’innovazione.
Traduce dall’inglese e dal francese all’italiano documenti medici e farmaceutici, articoli di studi clinici, manuali di istruzioni di strumenti di laboratorio e dispositivi medici e in particolare brevetti di argomento medico-farmaceutico e chimico. Sull’inglese scientifico ha acquisito una grossa esperienza, alla quale affianca una formazione continua. Da un paio di anni segue un percorso formativo individuale sulla scrittura scientifica e l’inglese scientifico. Per depositare il brevetto occorre innanzitutto preparare una descrizione tecnica che metta in risalto lo scopo dell’invenzione, le carenze relative all’attuale stato della tecnica e i problemi tecnici che si intendono risolvere per mezzo dell’invenzione. Nella descrizione vanno evidenziati gli aspetti innovativi sui quali si chiede di ottenere la tutela.
La nostra infrastruttura IT e piattaforma di traduzione ci consente di proteggere tutti i dati ricevuti. I nostri traduttori brevettuali hanno l’obbligo di aderire a rigorosi accordi di riservatezza. Per questo lavoriamo solo con traduttori madrelingua selezionati ed accreditati in base ad esperienza ed expertise in questo campo. I nostri traduttori di brevetti hanno sottoscritto con la nostra agenzia un contratto che prevede l’assoluta riservatezza per quanto riguarda i contenuti dei documenti e le traduzioni dei vostri testi.